Under mistletoe
eyes meet and hands and lips touch
moment melts like snow
To follow:
Welcome to my Japanese journal, and to my Haiku, which I am translating from English into Japanese (in progress). For my English work see blogs Focus (early poetry and prose), Inner Dark (poetry), Solo (poetry), Stutter (songs), Spiderweb (short stories) and Toybox (plays and screenplays). For work in progress see Throat (songs), and Tiltedworld (artworks and writing). I am updating, so please check back from time to time! All are available on www.josiemccall-[NAME OF BLOG].blogspot.com
Heavy trackless snow
drifting deeper silently
bids footsteps follow
Haiku in English
Snowflake falls, floats, swirls
Crystalline cold lace flakes
drift down, feather soft
Red flash of robin breast
berries bright on deep leaf green
warmth bled amid white
Haiku in English
Earth cocooned by snow
hiding dreaming life below
silently sleeping
Haiku in English
Tree stark bare-branched black
cold snapped, sap drained, cracked
brittle, broken bark
ki koryo to shita eda kuroi
tsumetai pokin to oru, jueki haisui suru, hibiwareta
moroi, koraweta ki no kawa
木 えだ くろい / つめたい ひびわれた / もろい きのかわ
Night sky bright with stars
velvet diamond studded dome
patterned perfection
Haiku in English
Icicle sparkles
frozen dripping water, stilled
needle of sunlight
Japanese translation expressed as romaji
tsurara kagayaku
kogoeta shitataru mizu, shizuka
taiyo no hikari no hari
English selected for translation into Japanese
icicle sparkles
needle of sunlight
still water
Japanese translation expressed as romaji
tsurara kagayaku
taiyo no hikari no hari
shizuka mizu
Japanese translation
氷柱 煌々ときらめく
葉 眩しい日差し
静 水
Haiku in English
Wind gusts over snow
lifting settled drifts to dance
dying down to rest
English selected for translation into Japanese
gust of wind
snowdrift
to dance, to rest
English translated into Japanese expressed as romaji
ichijin no kaze
yuki no fukidamari
odoru yasumi
Japanese translation
いちぢん の かぜ
ゆき の ふきだまり
おどる やすみ